英語を正しく話しているかを問う良問?実はあなたの英語はあってるつもりで間違ってるのかも

  実は今回の問題、イマイチ出題者の私も公表した記憶がないのです。 まさかUPDATEし忘れていた??
  それはさておき、最近、「彼はハーフだから英語と日本語、両方喋れる!」 なんて事を言っている方をよく見掛けます。本当でしょうか?
  当問題作成者は、茨城と大阪のハーフです(笑)。でもどちらの方言もまるで 知らず、結局は生まれ育った東京の言葉しか知りませんし、茨城に行けばほぼ全く彼らが 何言ってるのか聞き取れないと言う状況に出会います。生まれ育った場所・・・と言うよりは 家庭で使われている言語が大事なんでしょうね。
  出題者と仲のいいカナダ人(ファーストランゲッジはフランス語)は、英語、フランス語、スペイン語と 話せます。彼はめでたくも日本女性との間に子供をもうけたので息子さんには徹底してフランス語で話す事に しているそうです。理由は「フランス語が発音的に一番難しいので、これが出来れば他も学べるから」 だそうです。そしてその子は将来的には学校では友達と日本語を話し2カ国語を身に付けると言う 算段です。こんな環境にあって初めて「彼はハーフだから2カ国語喋れる」になるのかな〜なんて 思ったりする今日この頃です。
  話はかなり脱線しましたが、「全然彼の英語メチャクチャじゃん?」とか思われた 私の身の回りのたくさんのハーフさん達、帰国子女さん達には今回の問題の その2やその7あたり、どんな風に映るのかな〜なんて思ったりしちゃう今日この頃です。
  逆に問題のその1は日本人が日本語から訳すだけに頼っているとなかなか 身に付かない表現です。私は「英語を英語で考える」と言う流行?文句には、少なくとも中級者 くらいまでは賛成しないタイプなのですが、こう言う日本語からは想像付かない表現は 日本語を介してたら身に付きません。結局はバランスでしょうか?でも恐らくこの 「英語を英語で考える」と言う文句の意図するところは、別に悩み事するのにも英語で・・ とか言いたいのではなく、「日本語を介すな」と言うだけ意味なんでしょうね。 でも英語の解釈に四苦八苦してるうちに日本語無しで「この表現は正しい!間違ってる!何故なら・・」 なんて語ってあげても能率悪い事この上ないと思うんです。 ハッキリ言って中級までは日本語で説明を聞いた方が上達は速いです。リスニングは 別の機会、電車の中でもいつでも練習する機会はありますからね・・・。